საქმისთვის ერთი ცოტაა, ორი კი – ზედმეტიო

      Comments Off on საქმისთვის ერთი ცოტაა, ორი კი – ზედმეტიო

Everybody’s business is nobody’s business (Am., Br.).

Many commanders sink the ship (Br.).

Many physicians have killed the king (Br.).

A pig that has two owners is sure to die of hunger (Br.).

Too many cooks spoil the brew (the stew) (Am.).

Too many cooks spoil the broth (Am., Br.).

Too many fingers (hands) spoil the pie (Am.).

Too many hands in the pot make poor soup (Am.).

Two captains will sink the (wreck a) ship (Am.).

Where every man is master, the world goes to wrack (Am., Br.).

With seven nurses a child will be without eyes (Am.)

Le profit de l’un est le dommage de l’autre.

Общее дело – ничье дело.

У семи нянек дитя без глазу.

У одной овечки, да семь пастухов.

Где много пастухов, там овцы дохнут (Г)

Где нянек много, там дитя безного.

Два кота в одном мешке не улежатся.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

Двум головам на одних плечах тесно.

Ein Jetzt ist besser als zwei Dann.

Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

Zwei Herren im Haus, muß einer hinaus;

Zwei Frauen in einem Haus, da ist eine zuviel;

Auf ein Roß gehören nicht zwei Sättel;

Auf einen Stab können sich nicht zwei stützen;

Zwei Sonnen sind zuviel an einem Himmel.

Çok çoban cokuşur, iki çoban öpüşür, ille tek çoban.İ

ki tavşan birden avlanmaz.

 

إذا كثر طبّاخون فسد اللحم   (ლიტ.)

من كثرة الملاّحين غرقت السفينة   (ლიტ.)

المركب التى بها رئيسان تغرق   (ლიტ.)

المركب اللى لها ريّسين تغرق  (ეგვიპტ.)

من (اللى) كثر الطباخين احترقت الطبخه(ლიტ. / სირ.)

ست وجارتين على قلى بيضتين   (სირ. /ლიბან.)

الست والجاريه على مشط بساريه    (ეგვიპტ.)

الست والجريه على صحن بساريه  (ეგვიპტ.)