ყველას თავისი ტოლი ჰყავსო

      Comments Off on ყველას თავისი ტოლი ჰყავსო

No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it.

Every Jack has his Gill (Am., Br.).

Every pot has its cover (Am.).

Every rag meets its mate (Am.).

For very Jack there is a Jill (Am.).

No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it (Am.).

There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make (Br.).

There’s a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) (Am.).

There’s a lid for every pot (a pot for every lid) (Am.).

There’s never a goose so old and gray but what a gander would wander her way (Am.).

There’s never a Jennie but there’s a Johnny (Am.).

There was never a shoe but had its mate (Am.)

Chaque pot a son couvercle.

Les deux font bien la paire.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Без пары не живут и гагары.

У каждого голубка своя орлица.

Два сапога — пара, да оба на правую ногу надеты.

Пара – кулик да гагара.

Два сапога — пара.

Вот тебе пара: гусь да гагара.

Хороша парочка: баран да ярочка.

Всякой твари по паре.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Jede Nadel will ihren Faden haben.

Jeder messe sich mit seinesgleichen.

Ein jedes Tier kennt seinesgleichen.

Jung zu jung, alt zu alt, jeder sich zu seinesgleichen halt‘.

Kaz kazla ,daz dazla, kel tavuk, kel horozla

 

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

كلّ شن له يشبهن له          (ეგვიპტ.)

ما جمع إلا ما وفّق   ( ეგვიპტ.)

لكلّ ساقطة لاقطة    (ლიტ.)

كلّ ساقطه ولها لاقطه    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

ما جمع إلاّ ما وفّق   ( ეგვიპტ.)

كلّ آدم يجد حوّاء      (ლიტ. )

إنّه لأشبه به من التمرة بالتمرة    (ლიტ.)

شبيه الشيئ منجذب إليه     (ლიტ.)

كلّ طنجرة لها غطاها    (ლიტ. / სირ.)

طنجره ولقيت غطاها    (სირ. /ლიბან. / იორდან.)

تدهدر الجدر (القِدر) ولكه (لقي) غطاه     (ერაყ.)

كلّ الطيور على أشكلها تقع            (ლიტ. / სირ.)

الكروان خالة الحبارى     (ლიტ.)

وافق شنّ طبقة    (ლიტ.)

من طينة واحدة    (ლიტ.)

حسن أخو لحسين(სირ. / ლიბან.)

مجنون ولقيت  ليلاه      (სირ. /ლიბან.)

اللى متلنا تعوا لعنّا    (სირ.)

كلّ قمحه مسوسه الها كيال أعور     (სირ. / ლიბან.)

حبّه مسوسه وكيالها أعور   (იორდან.)

الحيه رزقها حيه   (სირ.)

الحى رزقو حى   (პალესტ.)

الحى رزكه ياتى    (ერაყ.)

الحسن اخو الحسين    (ერაყ.)

البيض الخسران يدحرج على بعضه( ეგვიპტ.)

جوّزوا (زوّجوا) مشكاح لريمه ما على الاتنين قيمه     ( ეგვიპტ.)

جوّزوا(زوّجوا) زقزوق لظريفه   ( ეგვიპტ.)

اِلتم زأرود على ظريفه   ( ეგვიპტ.)