კარგი სახელის შეძენაა რთული, თორემ დაკარგვა ადვილიაო.

      Comments Off on კარგი სახელის შეძენაა რთული, თორემ დაკარგვა ადვილიაო.

A good name is sooner lost than won.

Un bon nom est plus facilement perdu que gagné.

Souvent un grand nom rapetisse celui qui le porte.

Береги платье снову, а честь смолоду.

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

Лучше потерять глаз, чем доброе имя.

Доброе имя дороже богатства.

Доброе имя дороже сокровищ всего мира.

Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.

Доброе имя – лучшее богатство

Не тот честен, кто за честью гоняется, а тот, за кем она сама бежит.

Лучше глаза лишиться, чем доброго имени.

Блюди одежду снову, а честь смолоду.

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold;

Ein ehrlicher Mann verliert nichts, wenn ihn auch ein Gassenhund anbellt;

Ein guter Name ist der schönste Order;

Besser arm im Ehren, als reich im Schanden;

Ehrlich währt am längsten, schuftig lebt  in Ängsten.

Ad işler sen işlemezsin.

 

عند الامتحان يكرم المرء أو يهان (ლიტ.)

عند (بعد) الامتحان بيّان الشطر أو الكسلان       (ლიტ. / ერაყ.)

الإنسان بعمله وأدبه وليس بحسنه ونسبه     (ლიტ.)

الرجل بعملو  وأدبو مو بحسنو ونسبو   (სირ. / ლიბან.)

إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله   (ლიტ.)

ابن العيال عند فعله بيّان    (სირ. )

الأمر يعرض دونه الأمر  (ლიტ. / ერაყ.)

هلهوله للجاتل (لقاتل) لجمن    (ერაყ.)

هزّ لندن ضارى وبجاها (أبكاها)    (ერაყ.)

ما زال منه بالعلياء      (ლიტ.)

من خلف ما مات (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

أبي يغزو وأمّي تحدّث   (ლიტ.)

 

الصيت مثل خزف صينيّ إذا انكسر لا تتصلّح        (ლიტ.)

اللي انكسر ما بيتصلّح  (სირ. /ლიბან.)

من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية(ლიტ. / სირ.)

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)

لا يشترى   الصيت   (ლიტ.)

زين الإنسان صيته   (ლიტ.)

خواطر الناس ولا غناء     (ლიტ.)

المنية  و لا الدنية!    (ლიტ.).

الموت السبيح  خير من الحياة الدنية     (ლიტ.)

خواطر الناس  بينشرى    (სირ. / ლიბან. / იორდან. )

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

يومين نظاف أحسن من عشرة وسخين   (სირ. /ლიბან.)

هيّن قرشك  و لا تهيّن نفسك (სირ.  / ლიბან.)

هيّن فلوسك ولا تهيّن نفوسك   (ეგვიპტ.)

الصيت و لا الغنى    (ეგვიპტ.)