მგლის თავზე სახარება სად გაგონილაო?

      Comments Off on მგლის თავზე სახარება სად გაგონილაო?

Never trust a wolf with the care of lambs (Br.)

Set not the wolf to keep the sheep.

The wolf can lose his teeth, but never his nature.

Traduction : Le loup reste le loup.

Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur naturel.

Змея, меняя шкуру, не меняет натуру.

Змея хоть может сбросить кожу, но сбросить злобный нрав не может.

Змея меняет шкуру, но не повадки.

Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.

Лучшая из змей есть все-таки змея.

Хотя змея и в новой коже, а сердце у неё всё то же.

Змея хоть умирает, а все зелье хватает.

Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Природа свое возьмет.

Собачьего нрава не изменишь.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Черное от стирки не белеет.

Что природа дала, того и мылом не отмоешь.

Aus einem Wolf wird kein Schafhirt;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

Der Wolf muss in seiner Haut sterben;

Der Wolf frißt auch von gezählten Schafen.

Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez.

Kurt oğlu kurt kalır, eğer ki adamlarla büyüse.

Kurt tüyünü değiştirir, huyunu değiştirmez.

 

ابن الديب ما يتربّاش   (ეგვიპტ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص            (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)