ცოდვა უკვალოდ არ ჩაივლისო

      Comments Off on ცოდვა უკვალოდ არ ჩაივლისო

A guilty conscience is a self-accuser.

Every sin brings its punishment with it (Br.).

Every sin carries its own punishment (Am.).

God’s mills grind slowly, but sure (Br.).

The mills of God grind slowly (Am., Br.).

The mills of the gods grind slowly /, but they grind exceedingly fine (small)/ (Am.).

Punishment follows hard upon the crime (Br.).

Punishment is lame, but it comes (Br.).

The wheels of the gods grind slowly (Am,).

Your sins will find you out (Am.)

Traduction : Une mauvaise conscience est un auto-accusateur.

День в грехах, ночь в слезах.

Рад бы в рай, да грехи не пускаю

Кто богу не грешен, царю не виноват?

Невольный грех живет на всех.

Грешники, да божьи.

В чем грех, в том и покаяние (или: спасение).

Рожденные во плоти причастны греху.

На грех мастера нет.

Грех да беда на кого не живет?

Мал грех, да большую вину несет.

За грехи над ними сталось.

Рожденные во плоти причастны греху.

Адам согрешил, а мы воздыхаем.

Без греха веку не изживешь, без стыда рожи не износишь.

У всякой избушки свои поскрыпушки (прибавка: а у иной и двое).

Die Sünde  ist der Leute Verderben;

Die Sünde ist der Magnetstein, der das Elend zieht ins Land herein;

Wer in Sünden schläft ein, wird des ewigen Todes sein;

Womit einer sündigt, damit wird er gestraft;

Wer den Schaden hat, darf für den Spott nicht sorgen;

Reu‘  und guter Rat sind unnütz nach der Tat;

Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt.

Herkes kendi günahına göre yanar.

Doldur apostol doldur, ben günahımı bilirim.

Alma garibin ahını, çekersin günahını.

Al kaşağı gir ahıra, yarası olan gocunur/gocunsun.

 

يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون          (ლიტ.)

إن لله جنودا منها العسل (ლიტ.)

يا أبى شرّفنى ليموت من بيعرفنى    (სირ. )

خير (أو شرّ) الشباب ورا بابهم     ( სირ. / ლიბან.)

عيب الولد من أهله  )ეგვიპტ.)

احنا منزرع  واولادنا  يحصدن   (პალესტ. )

انت تزرع  واولادك (غيرك) بيقلعو    ( იორდან.)

اللى تزرعه بايدك تحصده أولادك بايادهم    (ეგვიპტ.)

أبوك البصل وأمك التوم منين  لك الريحه الطيبه يا مشوم؟ (სირ.)