მთავარია თავი იყოს, თორემ ქუდის მეტი რა არისო

      Comments Off on მთავარია თავი იყოს, თორემ ქუდის მეტი რა არისო

A good head does not want for hats (Am.).

A hat will never be worn without a head (Am.).

Who has a head will not want a hat (Br.)

Any stick /will do/ to beat the dog (Br.).

Не who has a mind to beat a dog will easily find a stick (Am.).

Не who has a mind to beat his dog will easily find a stick (Br.).

It’s an easy thing to find a stick to beat a dog with (Am., Br.).

A man that will fight may find a cudgel in every hedge (Br.).

A staff (A stick) is quickly (soon) found to beat a dog with (Br.)

Traduction: Une belle tête un beau chapeau.

Была бы голова, а шапка найдется.

Было бы ведро, а крышка найдется.

На всякий горшок найдется покрышка.

Был бы конь, а всадник найдется.

Была бы голова, а шапка будет (абхаз.) (груз.)

Была бы голова, а шапку из Багдада доставят. (ассир.)

Была бы охота — найдем доброхота.

Было бы болото, а черти (будут.) найдутся.

Была бы собака, а палка найдется.

Коли быть собаке битой, найдётся и палка.

Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.

Сердитому палка найдётся.

Цела ли голова, а шапку Бог даст.

Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schon

Soll der Hund Schläge haben, so findet sich bald ein Stock

Man findet leicht einen Prügel, wenn man den Hund schlagen will.

Wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden;

Siedet  der Topf, so blüht die Freundschaft.

Baş olsun, külah eksik değil.

 

 

 

الذباب يلحق دقنة بيّاع الدبس   (ლიტ.)

من قلة ما في بيده ما بقي حدا يريده    (ლიტ.)

عندك قرش بتسوى قرش / ما عندك قرش ما بتسوى قرش    (სირ.)

الدبّان بيهدّي عالحلو    (სირ. / ლიბან.)

الدبّان بيهدّي عالدبس    (პალესტ.)

الدبّان بيهدّي عالعسل     (იორდან.)

الدبّان وقعته في العسل كثيره     (იორდან.)

الدبّان بيعرف و ش اللبن    (ეგვიპტ.)

صار للدبّانه دكّانه وصارت تسكّر قبل الظهر    (ერაყ.)