გასუქებულმა ცხვარმა მგლის შეჭმა მოინდომაო

      Comments Off on გასუქებულმა ცხვარმა მგლის შეჭმა მოინდომაო

The bear wants a tail and cannot be lion (Br.).

Every ass thinks himself worthy to stand with the king’s horses (Am., Br.)

Attempt not to fly like an eagle with the wings of a wren (Am.).

Every duck thinks it is a swan (Am.)

Give him a finger and he will take a hand (Am.).

Give him an inch and he’ll take a mile (an ell, a yard) (Am., Br.).

Give him a ring, and he’ll want your whole arm (Br.).

Give knaves an inch and they will take a yard (Br.).

Give the devil an inch and he will take the  hell (Am.)

А дело бывало – и коза волка съедала.

Коза с волком тягалась – рога да копыта остались.

Не тягайся с богатым, не борись с сильным: коза с волком тягалась, хвост ла шкура остались.

Попавшая в яму коза волка братом называет (арм.).

И то бывает, что овца волка съедает.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Посади мужика к порогу, а он и под святые лезет.

Дай с ноготок, попросит с локоток.

Низкая душа, выйдя из-подгнёта, сама гнетет.

Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается

Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

Лезет в волки, а хвост собачий.

Не суйся в волки с пёсьим (собачьим, телячьим) хвостом.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.

Gib dem Bauer eine Hand breit, so nimmt er eine Elle lang;

Was sich der Starke erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache nachmachen;

Wenn der Bart allein heilig machte,wäre der Geißbock  Herrgott;

Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph;

Übermut schadet nur.

Übermut verliert den Hut.

Übermut tut selten gut.

Elini versen kolunu alamazsın. Besle kargayı oysun gözünü.

Keçi şarabı içmiş, dağa kurt aramağa çıkmış.

 

متى فرزت يا بيدق؟    (ლიტ.)

صارت البئر المعطّلة قصرا مشيدا    (ლიტ.)

كبرت البتنجانة ودندلت جراسها ونسيت اللي كان على رأسها    ( სირ.)

مثل ابن الأرنب شايف حاله شواربه (ლიტ.)

واين رايح سمك؟ طالع قلعة عراد        (ლიბან.)

تضرب بهشبوبيه متل الورده  عالمنطفله   (სირ.)

يا أرض استدّى  ما حدا قدّى    ( სირ. / ლიბან.)

نعلوا الحصان، الخنفسانه شالت رجلها  (ერაყ.)

السنبله المليانه  تطرق براسها      (ერაყ.)

السنبله الفارغه ما تطرق براسها      (ეგვიპტ.)