დაბერებულ მგელს თხებიც კი ზედ შესდგებიანო

      Comments Off on დაბერებულ მგელს თხებიც კი ზედ შესდგებიანო

An old dog is made fun of by dogs.

The old ape is taken at last (Am.).

The old fox is caught at last (Br.)

The tree is no sooner down than everyone runs for his hatchet (Br.).

When a man is down, everyone picks on him (Am., Br.).

When an oak falls everyone gathers wood (Br.).

When the ox is down, many are the butchers (Am.).

When the tree is fallen everyone goes to it with his hatchet (Am.).

When the tree is fallen, everyone runs to it with his axe (Br.).

When the tree is thrown down any one who likes may gather the wood (Br.)

Tel est pris qui croyait prendre.

Волк, когда состарится, становится игрушкой для собак.

Таскал волк – потащили и волка.

Ловит и волк, поколе волка не поймают.

Мёртвого льва может пнуть каждый ишак.

Лягнуть мёртвого льва может любой осёл.

Когда лев стареет, шакалы над ним смеются.

Мертвым соколом и вороны не затравишь.

Быть козе на бузе (буза  каменная соль; т. е. быть на привязи).
Быть бычку на веревочке (прибавка: хлебать лапшу на тарелочке).

Гоняет волк, а как погонят волка?
Вот волку несут, а как волка-то понесут?.

Попадешься в руки – натерпишься муки.

С упавшего дерева каждый может отщипнуть на лучину.

Высокое дерево падает, и козы объедают с него листья.

Einen toten Löwen tritt selbst ein Esel mit Füssen;

Einen Löwen scheren, ist ein gefährlich Geschäft;

Einen schlafenden Löwen muss man nicht aufwecken;

Alter ist ein schweres Malter.

Kurt kocayınca köpeklere maskara olur.

 

كان جواد فخصاه الزمان   (ლიტ.)

كان جواد فخُصي   (ლიტ.)

لكلّ حي أجل    (ლიტ.)

ما في كنانته أهزع    (ლიტ.)

غابت السباع ولعبت الضباع     (იორდან.)

إن) غاب القطّ العب يا فأر! (     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

غاب القطّ فالعب الفيران     (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

غيب القطّ ولعبه الفار  (პალესტ.)