გახვრეტილი შაურიც არ მოეპოვება

      Comments Off on გახვრეტილი შაურიც არ მოეპოვება

Lit: Not to have a dime

Fig: Not to have a grain (spark) of smth., to be broke to the world; be as poor as a church mouse.

Not to have a penny to one’s name

Not to have a farthing to bless oneself with

Be low in the pocket

Not to have a silver (shilling, shot) in the locker

Not to have a bean

Poor as a church mouse

be dead/flat broke

Cliche: Don’t have two nickels to rub together.

Être à sec

Pas un sou vaillant

Gueux comme un rat d’église

N’avoir pas un (rouge) liard, n’avoir pas un rond, n’avoir pas un rotin

И ломаного гроша нет

Беден как церковная крыса/мышь, в кармане вошь на аркане, в кармане пусто, ветер свистит в карманах, ни гроша (за душою), ни плошки ни ложки ни кола ни двора (ни куриного пера)Разг.

wörtlich: «J-d bleibt ohne einen durchgelöcherten Groschen“

übertragene Bedeutung: J-d hat keinen Besitz, ist unbemittelt, arm

J-d sitzt auf dem Trockenen

J-d hat keinen blanken roten Heller/keinen müden Groschen/keine müde Mark

keinen Pfennig

J-d hat reineweg gar nichts

Delinmiş akçesi bile yok.Mec. Çok fakir, yoksul biri

     لأ يملك شروى نقير (ლიტ.)

خاوى الوفاض     (ლიტ.)

عاش في الفقر المدقع     (ლიტ.)

      ما له دار ولا عقار(ლიტ.)

       ما يملك شيئا من الدنيا (ლიტ.)

       ما يملك شيئا من حطام الدنيا (ლიტ.)

       لا بيت ملك ولا طحونه شرك(ეგვიპტ.)

        من فقرو الفرا (الفرأة) بيدوخ ببيتو(სირ. / ლიბან.)