Lit: Not to have a dime
Fig: Not to have a grain (spark) of smth., to be broke to the world; be as poor as a church mouse.
Not to have a penny to one’s name
Not to have a farthing to bless oneself with
Be low in the pocket
Not to have a silver (shilling, shot) in the locker
Not to have a bean
Poor as a church mouse
be dead/flat broke
Cliche: Don’t have two nickels to rub together.
Être à sec
Pas un sou vaillant
Gueux comme un rat d’église
N’avoir pas un (rouge) liard, n’avoir pas un rond, n’avoir pas un rotin
И ломаного гроша нет
Беден как церковная крыса/мышь, в кармане вошь на аркане, в кармане пусто, ветер свистит в карманах, ни гроша (за душою), ни плошки ни ложки ни кола ни двора (ни куриного пера) – Разг.
wörtlich: «J-d bleibt ohne einen durchgelöcherten Groschen“
übertragene Bedeutung: J-d hat keinen Besitz, ist unbemittelt, arm
J-d sitzt auf dem Trockenen
J-d hat keinen blanken roten Heller/keinen müden Groschen/keine müde Mark
keinen Pfennig
J-d hat reineweg gar nichts
Delinmiş akçesi bile yok.Mec. Çok fakir, yoksul biri