გულ-ხელის დაკრეფა

      Comments Off on გულ-ხელის დაკრეფა

Lit: (with one’s) arms folded across one’s chest

Fig:  To sit twiddling one’s thumbs

To be at grass, go to grass

To have a loaf

To sit around

To put one’s feet up

To have (do) a mike

To sit on one’s hands

to sit idly.

Lit: Bras pliés à travers sa poitrine, les bras croisés

Fig: Rester sans rien faire,désoeuvrer,rester inanimé

Pleurer,être en deuil

Положить на сердце скрещенные руки (досл.)

Сидеть сложа руки,  бездельничать, лениться, бить баклуши, валять дурака Прост., лодыря валять Прост. Неодобр., палец о палец не ударить, дежать на боку, пальцем не шевельнуть, пролеживать бока, плевать в потолок Прост. Неодобр.

wörtlich: «die Arme auf der Brust kreuzen»

übertragene Bedeutung

sich auf die faule Seite legen

die Hände in den Schoß legen

keinen Finger krumm machen

keinen Finger rühren

untätig, tatenlos  sein

Löcher in die Luft starren

Däumchen drehen

die Daumen drehen

ein Faulenzerleben führen

J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht  nachgeht

ein  Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein

2.in Trauer sein, J-n betrauern, beweinen

Divan durmak. Mec. İşsiz durmak, hareketsizlik, ağıt

   لا يحرّك ساكن (ლიტ.)

    نشّ الذباب (ლიტ.)

بينشّ دبّان    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

    أعمل الحبل والشيطان (ლიტ.)

   ساق الحباله ع (على) الشيطان(ეგვიპტ.)

   عامل زىّ الأراجوز (ეგვიპტ.)

     مبلّط في الخط (ეგვიპტ.)

    قاعد في الخط  სირ. / ლიბან.)

 (حطّ) ايدو على قلبو    (სირ. / ლიბან.)

ألقى حبل الأمور على غاربه     (ლიტ.)

         كيفما كان(ლიტ.)

قلبو فاضى     (სირ. / ლიბან.)   

كلّ شىء كان       (ეგვიპტ.)

        جلس مكتوفة الأيدى(ლიტ.)

  قاعد زىّ عدمه (ეგვიპტ.)

    كاعد (قاعد) زىّ كلّته (قلّته) (ერაყ.)