ხატოვ. პირუტყვი ხომ არა ვარ (ბზის მჭამელი), შეუსმენელი, გაუგებარი, არაფრის მნახველი ხომ არა გგონივარ.
We are not animals either
Fig: Not to be a fool; not to be an easily fooled person; not to be a person to be laughed at;
Not to be worse than some other person; not to be stupid and to know oneself what to do.
The fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! (Br.).
How we apples swim! (Am.); we got the coach (Am.); we got the coach up the hill (Br.).
“We hounds killed the hare,” quoth the lap dog (Br.).
We killed the bear (Am.)
Lit: Nous ne sommes pas sauvages
Fig:On n’est pas imbécile, idiot, facilement à tromper
Чего я там не видал.
(Что я) белены объелся?
Ум за разум зашел.
wörtlich: « Ich habe doch keine Spreu/kein Stroh gegessen ».
übertragene Bedeutung: Ich bin doch kein Vieh, nichtssehend und schwer von
Begriff, starrsinnig.
Mec. Sığır değilim ben.