ბუჩოს განიავება

      Comments Off on ბუჩოს განიავება

–ხატოვ. კეთება ყოველისავე უხმარისა და გამოუსადეგარისაა, ვითომ საქმის კეთება, ტყუილად მოცდენა, უსაქმურობა.

To decant from empty into empty; to pour water into a sieve;

To mill the wind;  to fish in the air

Ne rien faire,  faire quelque chose inutile

Décanter vide de chez vide

Broyer le vent,

Pêcher dans l’air

Лузгу/шелуху веять (досл.).

Воду в ступе толочь – (вода и будет) – Разг. Пренебр. Занимаясь чем-либо бесполезным, напрасно тратить время.

Носить воду в решете.

Коровам хвосты крутить.

Wörtlich: « (zusammengefegten) Strohhaufen durchlüften ».

übertragene Bedeutung: leeres Stroh dreschen, zwecklose Arbeit tun.

Die Hände in den Schoß legen;

Keinen Finger krumm machen; die Untätigkeit, der Müssiggang.

Löcher in die Luft starren; Auf der faulen Haut liegen;

Däumchen drehen; zerstreut, unaufmerkam/ein Maulaffe, Gaffer sein.

Die Daumen drehen; ein Faulenzerleben führen.

J-d, der nicht beschäftigt sein will/seinen Geschäften nicht  nachgeht;

Ein  Müssiggänger, ein Maulaffe, Gaffer sein.

Buğday havalandırmadan sonra kalanın havalandırması. Mec. İşsizlik, sahte iş yapması

معنى مجازيّ:     ليس في عمله شيئا مفيدا

       تعطّل عن العمل (ლიტ.)

(أسمع) جعجعة ولا أرى طحنا     (ლიტ.)

        (يعمل) بلا فائدة ولا عائدة(ლიტ.)

  لا فائدة في حركته  (ლიტ.)

  حركة عديمة الجدوى   (ლიტ.)

       لا نفع من شغلو    (სირ. / ლიბან. )

      شغلو بلا فايده (فائدة)    (სირ. / ლიბან. )

     شغلو من (على) غير فايده (فائدة)  (სირ. / ლიბან. )