გახურებული თონე

      Comments Off on გახურებული თონე

–ხატოვ. გაჭირვება, სატანჯველი.

Fig: To stick in the mire;  to be in anguish; to live in hell

Fig:Coller dans la fange; une grande angoisse, peine,

Être dans l’angoisse, l’angoisse,

Очень горячее тоне (каменная печь для выпечки лаваша) (досл.).

Жареный  петух клюнулРазг. Ирон. Кто-либо испытал трудности, неприятности,

Wörtlich: « erhitzter Backofen » (Mit Holzfeuer erhitzter, in die Erde gestellter

zylinderförmiger Backofen mit Wänden aus gebranntem Ton, in welchem der

Brotteig flach an die Wände geklebt wird. Wenn der Teig aufgegangen und fertig

gebacken ist, löst das fladenförmige Brot von der Wand ab und fällt herunter).

übertragene Bedeutung: J-s Angelegenheit ist sehr erschwert;

J-d wurde in eine Notlage gabracht/in Not geraten; wird sehr bedrängt;

J-d ist in Not/in sehr bedrängter Lage; Bei j-m ist es sehr knapp;

Mit j-s Sache geht es sehr schlecht; Mit j-s Sache beginnt es bergab zu gehen.

J-n betrübt/grämt etwas; J-s Lage ist zu quälend/peinigend/marternd.

Çok sıcak fırın Mec. Sıkıntı,bela, dert.

معنى حرفيّ :    فرن (تنّور)  مشتعل \ مضطرم \  متّقد

معنى مباشر:    فرن (تنّور) ساخن جدّا

معنى مجازيّ:   عذاب \ أذى \ ألم \ مضض \ برح \ وجيع \ وخز

   تعذيب نفسانيّ  (ლიტ.)

أذاقه مرّ العذاب       (ლიტ.)

ذاق مرّ العذاب       (ლიტ.)

تناول مرّ العذاب       (ლიტ.)

جلس على قد افيصه       (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

   ذكرى أليمة  (ლიტ.)

    أفكار أليمة  (ლიტ.)

   يخزه ضميره  (ლიტ.)

   أثقل نفسه في…  (ლიტ.)

   أتعب نفسه في…  (ლიტ.)

   صداع أليم  (ლიტ.)