გახურებულ თონეში ჩაგდება

      Comments Off on გახურებულ თონეში ჩაგდება

– ხატოვ. დიდ გაჭირვებაში ჩაგდება, უკიდურეს დღეში თავის ამოყოფინება.

Fig: To find (to stick) oneself in the mire

Fig:Etre dans une grande difficulté,vivre des situations très difficiles

Жареный  петух клюнул – Разг. Ирон. Кто-либо испытал трудности, неприятности,

Оказаться перед большими трудностями, оказаться в безвыходном/трудном положении.

Wörtlich: « J-n in einen erhitzten Backofen hineinwerfen ».

übertragene Bedeutung: J-d wurde in eine Notlage gabracht/in Not geraten;

J-d ist in Not/in sehr bedrängter Lage; Bei j-m ist es sehr knapp;

Mit j-s Sache geht es sehr schlecht; Mit j-s Sache beginnt es bergab zu gehen.

J-n betrübt/grämt etwas; J-s Lage ist zu quälend/peinigend/marternd.

Mec. Yoksulluya düşürmek.

معنى حرفيّ :    رمى في فرن (تنّور)  مشتعل \ مضطرم \  متّقد

معنى مجازيّ:   عذاب \ أذى \ ألم \ مضض \ برح \ وجيع \ وخز

أذاقه مرّ العذاب       (ლიტ.)

ذاق مرّ العذاب       (ლიტ.)

تناول مرّ العذاب       (ლიტ.)

أثقل نفسه في…  (ლიტ.)

   أتعب نفسه في…  (ლიტ.)

تعذيب نفسانيّ   (ლიტ.)

جلس على قد افيصه       (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

   ذكرى أليمة  (ლიტ.)

    أفكار أليمة  (ლიტ.)

   يخزه ضميره  (ლიტ.)

   صداع أليم  (ლიტ.)