გულზე მოწოლა

      Comments Off on გულზე მოწოლა

ხატოვ. დარდი, ჭმუნვა, ნაღველი, ფიქრი, წუხილი, კაეშანი.

To have a heavy heart; there is a weight on one’s heart;  to be sad, to worry; to be depressed;

En avoir gros sur le cœur;  un poids sur son coeur; Être triste, s’inquiéter ;

Камень на сердце лежал, камень на душе лежал, испытывать тоску – Разг. Экспрес.

Сердце сжимается/сжалось, горько/тяжело/грустно на душе – Разг. Экспрес

Wörtlich: « J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz ».

übertragene Bedeutung: J-n befällt Traurigkeit;

J-d hat  sich dem Kummer hingegeben;

Der Kummer drückt j-m das Herz ab;

J-m ist bang ums Herz.

J-m ist das Herz schwer;

J-m legt sich Traurigkeit aufs Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-d ist mit Kummer im Herzen;

J-d ist betrübten Herzens; betrübt, traurig, kummervoll, grammvoll.

Ciğerine geçmek. Mec. Dert, Endişe.

غاص قلبه من صدره      (ლიტ.)

  معذّب الروح(ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

     يعصر الهمّ قلبها    (ლიტ.)

შფოთვა გულს უმძიმებს

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

منشغل البال   (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

       لا يملك قلبه (ლიტ.)

يتمزّق قلبه    (ლიტ.)