გულზე ხატად დასვენება (ვისიმე, რისიმე)

      Comments Off on გულზე ხატად დასვენება (ვისიმე, რისიმე)

ხატოვ. მუდმივი ზრუნვისა და ყურადღების საგნად გახდა, შეყვარება, დაფასება (ვისიმე, რისიმე)

To worship somebody; to idolize; to take care of somebody/ something ; to appreciate somebody/something

Adorer; idolâtrer;aimer,apprécier,déterminer la valeur, estimer

Держать в сердце, молиться на кого-либо.

Все сердце вкладывать, душу вкладывать, оценить по достоинству.

Wörtlich: « sich j-n ins Herz (in die Seele) setzen;

J-n ins Herz hineinsetzen ».

übertragene Bedeutung: J-n sehr lieb bekommen/lieben.

J-n sehr schätzen, würdigen, anerkennen;

J-n ins Herz schliessen;

J-n von (ganzem) Herzen lieben;

für j-n sorgen; sich um j-n kümmern;

J-n betreuen, pflegen;

J-m wird j-d/etwas ins Herz gemalt;

J-m prägt sich j-d/etwas ins Herz ein;

J-m sein Herz schenken;

J-m ans Herz gewachsen sein;

J-d trägt j-n  im Herzen;

J-s Herz zieht es zu j-m/etwas;

J-s Herzen nahestehen;

J-s Herz gewinnen (im Sturm erobern);

J-d fühlt sich zu j-m/etwas hingezogen;

J-d hat sein Herz an j-n verloren;

J-m gefällt j-d/etwas;

mit allen Fasern seines Herzens an j-m/etwas hängen.

Gönüle batmak.

    أخذ في باله(ლიტ.)

        خد في باله(ეგვიპტ.)

        حطّ في بالو(ლიბან. / სირ.)

     لقى آذنا صاغية(ლიტ.)

      حمله على الكفّ الراحة(ლიტ.)

        كان بين كبده وخلبه(ლიტ.)

       شالو على كفوف الراحه (ლიბან. / სირ.)

       عطّه في عنيه(ეგვიპტ.)

        شاله من على الأرض شيل(ეგვიპტ.)

       يخاف قلبه على(ლიტ.)

       انشغل باله على (ლიტ.)

       ينفطر قلبه على    (ლიტ.)

        حمل حمّه إلى(ლიტ. / ეგვიპტ.)

        صرف حمّه إلى(ლიტ.)

قلبو خايف على       (სირ. / ლიბან. / ეგვიპტ.)

  بالو مشغول على    (სირ. / ლიბან.)

خاف قلبه عليه     (ლიტ.)

انشغل باله (عليه)    (ლიტ.)

انفطر قلبه (عليه)    (ლიტ.)

حمل همّه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

قلبه خايف عليه    (ეგვიპტ.)

طابت له نفسه       (ლიტ.)

      قلبى بيطيب لو (სირ. / ლიბან.)

يستخفّ دمّه (بالنسبة للانسان)     (ეგვიპტ.)

قلبى عليك!     (სირ.)