გულთან ახლოს მოშვება (რისამე)

      Comments Off on გულთან ახლოს მოშვება (რისამე)

– ხატოვ. განცდა რისამე, თანაგრძნობის გაწევა, გულთბილად მოკიდება.

To take  close  to heart;  to react to smth. with great sensitivity, be deeply affected by something; to pull at someone’s heartstrings; to touch someone’s heart.

Prendre à coeur; réagir  avec une grande sensibilité, être profondément affecté par….      être  touché  par quelque chose.

Принимать близко к сердцу, брать к сердцу, принять к сердцуРазг.Экспрес.

Wörtlich: « sich (D) etwas zu Herzen nehmen ».

übertragene Bedeutung: zu (mit) j-m zärtlich/nett sein;

sich (D) etwas zu Herzen nehmen. ein warmes Herz haben;

sein Herz für j-n/etwas entdecken;

J-m liegt j-d/etwas am Herzen;

J-n freundlich/liebevoll/herzlich/warm/innig behandeln;

J-n verständnisvoll, teilnahmsvoll, voller Mitgefühl behandeln.

Mec. Merhamet etmek. Merhamete gelmek.

განცდა რისამე:

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

      قلبا وقالبا (ლიტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       من الأعماق (ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

თანაგრძნობის გაწევა, გულთბილად მოკიდება:

    أخذ في باله(ლიტ.)

        خد في باله(ეგვიპტ.)

        حطّ في بالو(ლიბან. / სირ.)

خاف قلبه عليه     (ლიტ.)

انشغل باله (عليه)    (ლიტ.)

انفطر قلبه (عليه)    (ლიტ.)

حمل همّه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

قلبه خايف عليه    (ეგვიპტ.)

طابت له نفسه       (ლიტ.)

      قلبى بيطيب لو (სირ. / ლიბან.)

يستخفّ دمّه (بالنسبة للانسان)     (ეგვიპტ.)

قلبى عليك!     (სირ.)