გულთან ახლოს მიტანა (რისიმე)

      Comments Off on გულთან ახლოს მიტანა (რისიმე)

ხატოვ. განცდა რისამე, თანაგრძნობის გაწევა, გულთბილად მოკიდება.

To take  close  to heart;  to react to smth. with great sensitivity, be deeply affected by something; to pull at someone’s heartstrings; to touch someone’s heart.

Prendre à coeur; réagir  avec une grande sensibilité, être profondément affecté par….      être  touché  par quelque chose.

Принимать близко к сердцу, брать к сердцу, принять к сердцу – Разг.Экспрес.

Wörtlich: « sich (D) etwas zu Herzen nehmen ».

übertragene Bedeutung: zu (mit) j-m zärtlich/nett sein;

sich (D) etwas zu Herzen nehmen. ein warmes Herz haben;

J-n freundlich/liebevoll/herzlich/warm/innig behandeln;

sein Herz für j-n/etwas entdecken;

sich (D) etwas zu Herzen nehmen;

für j-n ein Herz im Leibe haben/ ein Herz imBusen tragen;

für j-n sein Herz hingeben;

J-m liegt j-d/etwas am Herzen;

J-n verständnisvoll, teilnahmsvoll, voller Mitgefühl behandeln.

Mec. merhamet etmek. Merhamete gelmek.

განცდა რისამე:

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

      قلبا وقالبا (ლიტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       من الأعماق (ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

    إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

თანაგრძნობის გაწევა, გულთბილად მოკიდება:

    أخذ في باله(ლიტ.)

        خد في باله(ეგვიპტ.)

        حطّ في بالو(ლიბან. / სირ.)

خاف قلبه عليه     (ლიტ.)

انشغل باله (عليه)    (ლიტ.)

انفطر قلبه (عليه)    (ლიტ.)

حمل همّه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

قلبه خايف عليه    (ეგვიპტ.)

طابت له نفسه       (ლიტ.)

      قلبى بيطيب لو (სირ. / ლიბან.)

يستخفّ دمّه (بالنسبة للانسان)     (ეგვიპტ.)

قلبى عليك!     (სირ.)