გულის დათუთქვა

      Comments Off on გულის დათუთქვა

ხატოვ. დადარდიანება, დანაღვლიანება, შეწუხება, განცდა რისამე გულის ტკენა, გულის დადაგვა.

To be worried; to be concerned; to break/hurt one’s heart;

S’attrister, s’affliger;

Être ému; se tourmenter (pour qch); s’inquiéter (pour qn)

Сердце кровью обливается Книжн., испытывать чувство душевной боли, испытывать беспокойство, болеть душой.

Wörtlich: « J-m das Herz verbrennen ».

übertragene Bedeutung: J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;

J-n verletzen/kränken/beleidigen;

J-m ist das Herz schwer;

J-m tat das Herz (im Leibe) weh;

J-m wurde es ums Herz beklommen;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

J-m liegt j-d/etwas am Herzen;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-n betrüben, traurig machen.

Yürek bulanmak.

تحرّق قلبه   (ლიტ.)

     ضاق به قلبه (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       من الأعماق (ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

  هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)