გულის დაწვა

      Comments Off on გულის დაწვა

ხატოვ. დადარდიანება, დამწუხარება, დანაღვლიანება.

Somebody’s heart (head) burns (is on fire); to  hurt one’s heart; to have a heavy heart

Devenir triste, attrister,peiner,émouvoir

Переживать, сочувствовать, пожалеть, сжалиться над кем-нибудь, сердце не на месте.

Wörtlich: « J-m wird  das Herz verbrannt/J-m das Herz verbrennen ».

übertragene Bedeutung: 1. J-m blutet, bricht  das Herz;

Es schmerzt j-n;J-nkränken, verletzen;

J-m grossen Kummer bereiten/grosses Leid zufügen;

J-n befällt (grosse) Traurigkeit;

J-m ist das Herz schwer;

J-m greift etwas (z.B. das Leid) ans Herz;

J-m nagt etwas (z.B. Kummer) am Herzen;

es drückt (stößt) j-m (fast) das Herz ab;

J-d ist betrübten Herzens; vergrämt, verbittert, kummervoll, betrübt.

Bei j-m grosses Mitleid erwecken.

Ciğeri yanmak.

تحرّق قلبه   (ლიტ.)

     ضاق به قلبه (ლიტ.)

يقطر قلبه دماً     (ლიტ.)

   يتمزّق قلبه    (ლიტ.)

      لقى آذانا صاغية(ლიტ.)

        إنّ الألم يعصر قلبه(ლიტ.)

გული ეწურება ტკივილით

      تقطّع القلب  (ლიტ.)

      يتقطّع القلب لمجرّد سماع هذه الأنباء  (ლიტ.)

      دمي قلبه(ლიტ.)

       من صميم قلبه(ლიტ.)

       من صميم فؤاده(ლიტ.)

       من الأعماق (ლიტ.)

       يعصر الهمّ قلبها(ლიტ.)

      حمل همّه (ლიტ. / ეგვიპტ.)

  هو معذّب الروح(ლიტ.)

ثقيل الظلّ    (ლიტ.)

يأكله  حزن (القلب)      (ლიტ.)

حزين القلب    (ლიტ.)

زاده هذا هزنا على هزن   (ლიტ.)

حارّ الجروح   (ლიტ.)

منقبض الصدر    (ლიტ.)

  قد أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)

    كان غير مرتاح البال   (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

         مش على بعضه  (ეგვიპტ.)

شرخ قلب         (ლიტ.)