გულში ჩახვევა

      Comments Off on გულში ჩახვევა

წყენის დამახსოვრება

To bear a grudge against somebody

Garder, tenir  rancune, gardre une dent.

Западать/запасть в душу, западать/запасть в сердце/на сердце.

Wörtlich: « etwas (Ärger, Verletzung  usw.) in sich hineinfressen“.

übertragene Bedeutung: J-m dringt etwas (die Verletzung, Traurigkeit usw.) ins Herz;

J-m prägt sich etwas (die Verletzung, Traurigkeit usw.)  ins Gedächtnis ein/

bleibt etwas im Gedächtnis haften;

sich etwas (die Beleidigung, Verletzung usw.)  merken/einprägen,

etwas (im Gedächtnis) behalten;

J-n/etwas (die Beleidigung, Verletzung usw.)  nicht vergessen;

J-m einen Denkzettel geben;

J-m ist  j-d/etwas  gegenwärtig;

etwas in seinem Herzen begraben.

Kini unutmamak.

ينهش الحقد صدره    (ლიტ.)

تتحرّق سمائم سخطه     (ლიტ.)

أكنّ ضغينة له        (ლიტ.)

أضمر شرّا له        (ლიტ.)

    أضمر له الأسى (الشرّ)    (ლიტ.)

أضمر العداء     (ლიტ.)

ბრაზი, ბოღმა  ახრჩობდა

   شحن عليه(ლიტ.)

    حنق منه(ლიტ.)

        كشح له(ლიტ.)

الاسى مابينتسى     (სირ. / ლიბან.)