თავის მაღლა დაჭერა

      Comments Off on თავის მაღლა დაჭერა

ამაყად, ამპარტავნულად მოქცევა

To mount one’s/ the high horse ; to ride the high horse; to ruffle it out ; to be on one’s high horse

Braver ; souer au petit soldat.

Высоко (или гордо) нести голову, иметь гордый, независимый вид; держать себя с достоинством.

Вести себя высокомерно.

Важничать, зазнаваться, (задирать, драть, подымать) нос, (вздернуть, поднять, задирать) (нос), (за)гордиться); корчить из себя (важную особу, аристократа, учёного, начальника), пускать пыль в глаза, принимать важный вид, форсить, глядеть свысока, не удостаивать внимания, задавать тону, почитать себя тузом, воображать о себе, мнить себя пупом земли, поднимать хвост, задирать нос, мнить о себе, выступать гоголем, воображать, дуться, напускать на себя важность, распускать хвост, заноситься, распускать павлиний хвост, выступать козырем, много о себе понимать.

Wörtlich: „den Kopf oben halten“.

übertragene Bedeutung: grosstun; sich wo zeigen;

J-d benimmt sich hochmütig/überheblich/dünkelhaft/stolz/arrogant;

J-m gegenüber hochmütig/ überheblich /dünkelhaft/stolz/arrogant sein.

J-m keinerlei Familiarität erlauben;

J-m auf dem Kopf nicht herumtanzen lassen;

hochnäsig/dünkelhaft sein;

sich von j-m/etwas nicht bedrücken oder unterkriegen lassen.

 Başından bir telini bile düşürmez.Başı yukarıda.

رفع رأسه   (ლიტ.)

 أخذ بكبراء (ლიტ.)

قدّر نفسه أكثر ممّّا يستحقّ (ლიტ.)

თავზე დიდი წარმოდგენა აქვს

      رئيس فخريّ(ლიტ.)

يا أرض استدّي  ما حدا قدّي    ( სირ. / ლიბან.)

يلعب بثعبان يقول دودة    (ლიტ.)

كبرت البتنجانه ودندلت جراسها    ( სირ.)

اشتدّ ساعده (ლიტ.)