თავის მოქაჩლება

      Comments Off on თავის მოქაჩლება

შესაძლებლობის არ დაზოგვა, თავის გამოდება

To lay oneself out; to do one’s best; to work one’s fingers to the bone; to do one’s utmost.

Se (faire) saigner aux quatre membres; se saigner aux quatre veines; mettre en quatre quartiers;

Se donner un mal de cinq cent diables.

Из кожи вон лезть, лезть из шкуры (вон), вкладывать много сил, не жалеть сил, лезть из кожи, надрываться, надсаживаться, не щадить усилий, землю рыть носом, вкладывать всю душу, усердствовать, выбиваться из сил, делать невозможное, землю рыть, разбиваться/ расшибаться в лепешку, отдавать все силы, не щадить сил, биться, прилагать старания/ силы, стараться, выкладываться, пыжиться, прилагать все усилия, делать все возможное,

Wörtlich: „sich eine Glatze zuziehen“.

übertragene Bedeutung: alles Erdenkliche tun (für j-n/etw.).

wörtlich: „etwas auf sich (seinen Kopf) nehmen“ (sich anstrengen, bemühen, etwas zu tun).

J-n mit Hingabe pflegen/für j-n sorgen;

J-n umhegen/umsorgen.

sich für j-n/etwas abrackern;

J-n/einer Sache opfern /sich für j-n (hin) opfern;

sich für etwas abmühen.

seinen Kopf hergeben;

etwas mit Hingabe tun;

sich Sorgen machen;

sich wegen j-m/etwas zu Tode grämen;

keine Mühe scheuen;  sich zerreissen (für j-n). 

başını vermek.Canı feda etmek.

    وضع كلّ همّه في… (ლიტ.)

حطّ كلّ همّه في…    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

  بشقّ الأنفس       (ლიტ.)

     بذل كلّ ما في وسعه    (ლიტ.)

     جعل المستحيل    (ლიტ.)

    جاد بحياته(ლიტ.)

    هلك دونه(ლიტ.)

    انهمك في العمل  (ლიტ.)

     بذل قصارى طاقته (ლიტ.)

     بذل قصارى جهاده (ლიტ.)

        لم يأل جهداً(ლიტ.)

      استجمع كلّ قواه(ლიტ.)