თავის მოჭრა

      Comments Off on თავის მოჭრა

შერცხვენა, სახელის გატეხა

To disgrace oneself/somebody; to cry shame upon somebody; to put to shame; to put to the blush.

Faire honte à qn ; faire rentrer à cent pieds sous terre ;

Опозориться; осрамиться, совершив не то, что следует; оказаться в неудобном положении, уронить себя в глазах общества.

Wörtlich: „sich den Kopf abschneiden.“

wörtlich: “die Verminderung, Verringerung, Herabsetzung”.

übertragene Bedeutung: J-d gerät in Schande/Unehre;

J-n in  Schande bringen;

Unehre über j-n bringen;

sich mit Schande bedecken;

J-d ist in Verfall geraten;

J-d wird der Würde beraubt, entwürdigt, der Ehre verlustig;

J-d ist herabgesetzt, vermindert, geschwächt, entkräftet.

Sich schämen, unter die Leute zu gehen.

Adı çıkarmak. Utandırmak.

      جلّله بالعار      (ლიტ.)

وصم بعار        (ლიტ.)

      عار عليك!       (ლიტ.)

      يا للعار!       (ლიტ.)

      عاب بحقّه       (ლიტ.)

გაუჯავრდა, შეურაცყოფა მიაყენა

       اسودّ وجهه(ლიტ.)

     سواد الوجه (ლიტ.)

     كسب سواد الوجه عند…(ლიტ.)

       سوّد وجهه(ლიტ.)

    شدّ من أذنه  (ლიტ.)

مسّه بسوء         (ლიტ.)