როდინობის კვირაში

      Comments Off on როდინობის კვირაში

არასოდეს

The day (when) pigs fly;

When pigs fly (Am., Br.);

When the moon turns green cheese;

When two (three) Sundays come together;

On the second Sunday of next week;

Tomorrow come never;

When hell freezes over (Amer);

When the devil is blind;

When the Ethiopian changes his skin;

At latter Lammas;

At (on) the Greek calends (kalends);

On St. Tib’s eve.

à Pâques ou à la Trinité.

à la saint-glin-glin, à la saint-glinglin.

Quand les poules auront des dents.

Когда рак на горе/в поле свистнет.

Когда рак свистнет и рыба запоет.

После дождичка в четверг.

Держи карман шире.

Когда жареный петух в одно место клюнет.

Когда тебе земляная жаба титьку даст.

Неизвестно когда, никогда.

После второго пришествия.

Wörtlich: am Nimmerleinstag;

übertragene Bedeutung: am Sankt-Nimmerleins-Tag;

wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen;

wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen;

bis zur Wiederkunft Christi.

man wird dir einen Storch braten!

ich werde ihm etwas husten!

Pustekuchen!

für dich gibt’s keine Extrawurst;

ich pfeif’ dir was!

ich werde dir (et)was niesen.

Balık kavağa çıkınca.

     حتّى يطلع الحمار عالمادنه(სირ. / ლიბან.)