საქმის გაჭირვება (გამიჭირა საქმე)

      Comments Off on საქმის გაჭირვება (გამიჭირა საქმე)

თავის მობეზრება, გულის გაწყალება.

To grind (one’s) gears; to harsh one’s mellow; to be fed up with; to din something into somebody’s ears; to be a pain in the neck (to)

Bassiner les oreilles à (qn)

Надоесть,

Сидеть в печенках.

Прожужжать уши.

Надоесть хуже горькой полыни/ как горькая редька.

Плешь проесть/ переесть плешь.

Навязнуть в зубах.

Сыт по гроб.

Намозолить глаза.

Надоесть до чертиков.

Wörtlich: „J-s Angelegenheit erschweren/stören.“

übertragene Bedeutung: J-n in eine Notlage bringen/bedrängen;

J-m lästig fallen;

J-n ärgern;

J-m die Ohren voll quarren;

J-m zum Hals heraushängen;

J-m  zwischen die Zähne kommen;

J-d hat  die Schnauze voll;

J-d ist bis zum Bersten satt;

J-m (D) ímmer wíeder unter die Augen kommen;

bei mir ist Sense!

Canını burnuna getirmek.

    ألحّ في مطالبة بشىء منه(ლიტ.)

    أزعجني بهذه الأحاديث (ლიტ.)

    ضاقت به  صدرها   (ლიტ.)

بخش راسى      (სირ. / ლიბან.)

        يأكل قلبه (ლიტ.)

دخل به في متهات    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

لفّ دماغه    (ეგვიპტ.)

       فلق الرأس بكلامه(ლიტ.)

        أزعجه من مكانه(ლიტ.)