სულს ღაფავს

      Comments Off on სულს ღაფავს

კვდება, სულთმობრძავია, უკანასკნელ დღეშია; თავისი დრო მოჭამა, ასპარეზიდან მიდის.

To gasp for life;

To die hard;

To be near to death;

To be at death’s door;

To be on (upon) the point of death.

être à deux doigts de la mort,

être à l’agonie,

être à l’extrémité,

être à la dernière extrémité,

être à son lit de mort,

être à toute extrémité,

Avoir la mort sur les lèvres,

N’avoir plus que le souffle,

Se mourir, toucher à sa dernière heure.

Быть при смерти.

Умирать, быть при (последнем издыхании, при смерти).

Испускать последний вздох.

Кончать (жизнь, земное поприще, счеты с жизнью, существование).

Отдавать (богу душу, концы).

„J-m steht die Seele im Munde.“

in j-m ist noch ein Hauch Leben;

J-d ist noch am Leben;

J-d vermag kaum mehr zu atmen/liegt in den letzten Zügen;

J-d ist sterbend,  mit dem Tode ringend;

J-d steht mit einem Fuß(e) im Grabe;

J-d steht am Rande des Grabes;

J-d liegt im Sterben. 

Canı hulkumuna gelir.

(كان) هو على شفا الموت(ლიტ.)

هو على قيد الحياة    (ლიტ.)

لن يبقى على قيد الحياة طويلا     (ლიტ.)

    يفارق الدار الفانية إلى الدار الباقية(ლიტ.)

راح) يفارق هالدنيى    (  (ლიტ. / სირ. / ლიბან.(

 

  اسودّت الدنيا في وجهه    (ლიტ.)

  أظلمت الدنيا في وجهه  (ლიტ.)

ضاقت الدنيا في وجهه        (ლიტ.)