მოსაჭრელი თითი უნდა მოიჭრასო

      Comments Off on მოსაჭრელი თითი უნდა მოიჭრასო

Better a finger off than eye wagging (Br.).

Better a tooth out than always aching (Am.).

Better eye out than always ache (Br.).

Better face danger than be always in fear (Am.).

Better pass danger once than always be in fear (Br.)

The chain bursts at its weakest link (Am., Br.).

The thread breaks where it is weakest (Br.).

The weakest fruit drops earliest to the ground (Am.).

Where it is weakest, there the thread breaks (Am.).

The worst spoke in a cart breaks first (Br.)

Best time is present time (Br.).

Never leave for tomorrow what you can do today (Am.).

Never leave till tomorrow what can be done today Br.).

Traduction : Faites ce qui est à faire

Ce qui est fait n’est plus à faire.

Le fil se casse où c’est le plus faible.

Палец, который нужно отрезать, – отрезают (досл.).

Не можно исцелить, так лучше отрубить.

Нельзя исцелить, так можно отрубить.

Который член не можно исцелить, лучше его отрубить.

(Was sein soll, ist nicht zu meiden).

Seinem Geschick  kann niemand  entgehen.

Das Schlechte gehört ausgerottet.

Was sein soll, schickt sich wohl.

Muß ist ein bittres Kraut.

Muß ist eine harte nuß.

Unkraut muß weg vom Feld.

Davon beißt die Maus keinen Faden ab!( das  ist so und nicht anders!)

Man muß die Pillen schlucken und nicht im Maul  zerdrucken.

Was du heute kann’s besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Kesilecek parmağı kesilmeli.

قابل المعروف بالمعروف والشرّ بالشرّ     (ლიტ. /  სირ. / ლიბან.)

العين بالعين والسن بالسن        (ლიტ. / სირ.)

إنّ الهوان للئيم مرأمة     (ლიტ.)

تجازي القروض بأمثالها    (ლიტ. )

من عيّر عُيّر     (ლიტ. )

الباب اللى يجى لك منه الريح سدّه واستريح      ( სირ.)

كتر الشدّ يقطع الخيط    (ლიბან.)  

    لا تجيء الطوبة إلا في المعطوبة(ლიტ.)

     ما بتيجى الطوبه إلا  بالمعطوبه (ეგვიპტ.)

كتر الشدّ يرخى   (იორდან. / ეგვიპტ.)