დაბადებით რა დაგყვაო, ან თან რა წაგყვაო?

      Comments Off on დაბადებით რა დაგყვაო, ან თან რა წაგყვაო?

Naked we came, naked we go (Am.).

You can’t take money with you when you die.

When you die, you can’t take it with you (Am.)

A dead man’s shroud has no pockets (Am.).

Il y a un temps de naître, et un temps de mourir.

Умрем, так все останется.

Помрешь – ничего с собой не возьмешь.

Schließlich kriegt jeder eine Schaufel Erde nachgeworfen.

Wer wohltut, lebt nach dem Tode.

Ein guter Name ist besser als Silber und Gold.

Besser Arm in Ehren als reich in Schanden.

Besser gutlos als ehrlos.

Ehre ist besser als Gold und Silber.

Dünya kime kalmış ki sana kalacak?

Herkes ana baba evladıdır.

Deli ocağında derviş türemez.

 

 

من خلف ما مات   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

هين قرشك  و لا تهين نفسك    (ეგვიპტ.)

هين فلوسك  و لا تهين نفوسك    (სირ. )                 

         من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية(ლიტ. / სირ.)

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)  

شيء من المال لا يغني الصيت أغلى   (ლიტ.)

 لا يشترى   الصيت   (ლიტ.)

زين الإنسان صيته   (ლიტ.)

العفّة جيش لا يُهزَم    (ლიტ.)

خواطر الناس ولا غناء     (ლიტ.)

إنّ الإنسان بأصغريه [1]   (ლიტ.)

من كانت نفسية شريفة كانت طبائعها لطيفة        (ლიტ.)

تاج المروءة التواضع    (ლიტ.)

التواضع شبكة الشرّف    (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره     (ლიტ.)

ما زال منها بعلياء     (ლიტ.)

الصيت ولا غنى      (ეგვიპტ.)

اللي طبايعه مليحه تكون نفسه مستريحه    (ეგვიპტ.)

خواطر الناس لا يشترى ولا ينبعى    (იორდან. )

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

ابن حلال عند ذكرو بيان          (სირ.  / ლიბან.)

الأدب مال واستعماله كمال   (ლიტ. / სირ.)

[1] الأصغران     (ორობ. რიცხ.) – „ენა და გული“