დათვი ღობეზე გადახტა, თავისი ჩრდილი თან გადაჰყვაო.

      Comments Off on დათვი ღობეზე გადახტა, თავისი ჩრდილი თან გადაჰყვაო.

Old sins have long shadows.

A guilty conscience is a self-accuser (Br.).

A guilty conscience is its own accuser (needs no accuser) (Am., Br.).

A guilty conscience needs no condemner (Am.)

Les vieux péches ont de longues ombres.

Une fois en mauvais renom jamais puis n’est estimé bon.

Плохая(дурная) молва на крыльях летит.

Нечистая совесть спать не дает.

Краденый поросенок в ушах визжит.

Кто чесноку поел – сам скажется.

Плохая(дурная) молва на крыльях летит.

Нечистая совесть спать не дает.

Краденый поросенок в ушах визжит.

Кто чесноку поел – сам скажется.

Wer in der Sonne geht, dem folgt der Schatten nach.

Wo viel Licht ist, da ist auch viek Schatten.

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.

Tilkinin tanığı kuyruğudur.

 

إن ردت تسأل عن أصله يدلّك عليه فعله    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

إنّ الإنسان بأصغريه [1]   (ლიტ.)

الرجال وبيانه عملو      (პალესტ.)

هلهوله لجاتل (لقاتل)  لجمن    (ერაყ.)

ابن حلال عند ذكرو بيان          (სირ.  / ლიბან.)

من خلف ما مات   (ლიტ. / სირ. / ლიბან. / იორდან. / პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

هين قرشك  و لا تهين نفسك    (ეგვიპტ.)

هين فلوسك  و لا تهين نفوسك    (სირ. )                 

         من (اللي) نفسها دنية لا (ما) تتسمّى غنّية(ლიტ. / სირ.)

من كانت نفسية شريفة كانت طبائعها لطيفة        (ლიტ.)

اللي طبايعه مليحه تكون نفسه مستريحه    (ეგვიპტ.)

 

عزّ الرجل صيته    (ლიტ.)

الصيت أعزّ المال   (ლიტ.)  

شيء من المال لا يغني الصيت أغلى   (ლიტ.)

 لا يشترى   الصيت   (ლიტ.)

زين الإنسان صيته   (ლიტ.)

العفّة جيش لا يُهزَم    (ლიტ.)

لن يهلك امرؤ عرف قدره     (ლიტ.)

ما زال منها بعلياء     (ლიტ.)

الصيت ما فيش كلّ الدنيا أغلى شى    (პალესტ. )

الأدب مال واستعماله كمال   (ლიტ. / სირ.)

خواطر الناس لا يشترى ولا ينبعى    (იორდან. )

خواطر الناس ولا غناء     (ლიტ.)

[1] الأصغران     (ორობ. რიცხ.) – „ენა და გული“