ვირზე იჯდა, ვირს უშენდაო

      Comments Off on ვირზე იჯდა, ვირს უშენდაო

Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.).

Don’t bite the hand that butters your bread (Am.).

Don’t cut the bow you are standing on (Br.).

Don’t cut the limb which bears your weight (Am.).

Don’t saw off the branch you are sitting on (Am.)

Ne cracher pas dans la soupe.

Ne mordez pas la main qui beurre votre pain.

N’arrachez pas le membre qui porte votre poids.

На осле сидит и его же лупит (досл.).

Не руби сук, на котором сидишь.

Не плюй в колодезь, случится (пригодится, сгодится) напиться.

Es sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.

Nur ein Narr sägt den Ast, auf dem er sitzt.

Dess Brunnen, dess  ich getrunken hab, kann auch ein andrer auch zu schmecken kriegen.

Besser den Esel  treiben als den Sack selbertragen.

Usta hırsız, ustasını bastırır.

آكلا وذمّا          (ლიტ.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللائيم تمرّد    (ლიტ.)

قاعد بحضني وعمّال ينتف بذقني        (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

قاعد ع برّانى وأضرب بلسانى     (ეგვიპტ.)

لمّا يشبع الحمار يبعزق عليقه    )ეგვიპტ.)

لمّا يطيب العليل ينسى جميل المداوى        (ერაყ.)

آفة الفضل النسيان      (ლიტ.)

راكب بلاش ويناغش مرات الريس   (ლიბან.)

خد من النجس ضربة حجر      (ლიტ.  / სირ.)

علّمناهم  ع الشحاته سبقونا على الابواب   )ეგვიპტ.)

اخد خير الصباح ونسيان بالمسا   (ლიტ. / იორდან.)  

علّمته السرقه حطّ ايده في الخرقه   )ეგვიპტ.)

اتّقي شرّة مين احسنت اليه     (ეგვიპტ. / სირ.)

خير ما عملنا والشرّ جانا منين؟   ( ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

ركٌبته وراياء مد إيده بالخرج    ( ერაყ.)

ركّبتُو على حماري مدّ ايدو عالخرج   ( სირ. / იორდან.)

اللي ما بيعرف الصقر بيشويه    (სირ. / ლიბან.)