ზაფხულში გველის შეშინებულს ზამთარში საბლის ეშინოდაო

      Comments Off on ზაფხულში გველის შეშინებულს ზამთარში საბლის ეშინოდაო

A bitten child dreads the dog.

A burnt child dreads the fire.

Once bitten, twice shy.

Un enfant mordu redoute le chien.

Le chat échaudé craint d’eau chaude .

На ухе обжегшись. так  на воду подуешь.

Обжегшись на молоке. так и на воду дуешь.

Береженого бог бережет.

На всякий час не обережешься.

Храбрец всегда неосторожен; силач всегда самоуверен.

Просить милостыню верхом на коне.

Осторожность после ожога.

Осторожная ворона попадает в западню боком.

Невнимательный человек часто ошибается, необученный конь часто брыкается.

На мышку и кошка зверь.

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.

Eine erschreckte Krähe fürchtet jedes Gebüsch.

Den Schuldigen erschreckt eine Maus.

Gebranntes Kind scheut das Feuer.

Den einmal die Schlange beißt, der fürchtet sich von jedem gewundenen Seil.

Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse.

Sütten ağzı yanan yoğurda üflenir.

Sütten ağzı yanan, kaymak yemez.

المقروص يخاف من جرّة الحبل     (ლიტ. / სირ.)

من نهشته الحية حذر الرسن الأبلق (ლიტ.)

اللي بتلدغه الحية بيخاف من جرّ الحبل ( სირ. ლიბან.)

اللي قرصه الثعبان يخاف من الحبل  ( ერაყ.)

اللي تقرصه الحيه من ديلها يخاف ( სირ. ლიბან.)

اللي تقرصه الحيه من الحبل يخاف (ეგვიპტ.)