ზოგს რძალი ტყუოდა, ზოგს – დედამთილი

      Comments Off on ზოგს რძალი ტყუოდა, ზოგს – დედამთილი

Mother-in-law and daughter-in-law can be cooked together but they will never be tender.

It takes two to make a quarrel.

La belle-mère et la belle-fille peuvent cuisiner ensemble mais ils ne seront jamais tendres

Entre belle-mere et belle –fille il y a toujours une qui a tord.

В чем-то невестка врала, а в чем-то свекровь (досл.).

В раю пустуют два кресла: одно — для хорошей свекрови, а второе — для хорошей невестки.

Удивительное явление, когда меж невесткой и свекровью разумение.

Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.

Блудливая свекровь и невестке не верит.

Недолго невестка протянет, если свекровь ее хвалит.

Der eine sagt weiß, der andere schwarz.

Einer will sauer, der andere süß.

Einer will Feuer, der andere Wasser.

Schwiegermutter- Tiegermutter!

Wie das Herz, so sind die Reden.

Es gibt nur eine böse Schwiegermutter, aber jeder glaubt, er habe sie.

Es ist eine schlechte Sprache, die niemand versteht.

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.

Harte Köpfe kommen selten überein.

In goldenen Häusern gibt es oft bleierne Stunden.

bei Freunden muß man ein Auge zudrücken.

Diemit Tränen säen, werden mit Freuden ernten (Psalmwort,126,5).

Bazen gelin, bazen kayın valide de yalan söylüyor.

لو العمّه (الحماة) حبّت الكنّه كان الإبليس دخل الجنّه    (ერაყ.)

   قالوا:  حماتك بتحبّك، قالوا : جنات ولا عدمت عقلها؟!        (სირ. /ლიბან.)

أنت تئق وأنا مئق فمتى نتّفق؟       (ლიტ.)

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

تحكّكت العقرب بالأفعى     (ლიტ.)

إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً      (ლიტ.)

إن أنت ذقته فقد أكلته     (ლიტ.)

إن أنت ذقنه فقد أكلته     (ლიტ.)

الطريق  الّذي / اللي انت راح فيه من زمان انا رجعت منّه    (ლიტ. / სირ.)

طحّان ما يغبّر كلاّس    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

أنت ملعون وأنا ملعون ونصف ) (إذا    (სირ. /ლიბან.)

تغديتو قبل ما يتعشّاني    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)  

باعونا بالفول بعناهن بالقشور    (სირ.)

على همان يا فرعون؟   (ეგვიპტ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)

من يأكل خضما لا يأكل قضما ومن يأكل قضما لا يأكل خضما   (ლიტ. )

الدنيا لمن غلب      (ლიტ. / სირ.)