თვალი რამ გამოგთხარაო და – ჩემმა სიკეთემაო

      Comments Off on თვალი რამ გამოგთხარაო და – ჩემმა სიკეთემაო

Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.).

Do no good and you shall find no evil (Am.).

No good deed goes unpunished (Am.).

Save a thief from the gallows, and he’ll be the first to cut your throat (Am.)

Toute bonne action ne reste pas impunie.

Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle.

«Кто тебе глаз выколол?» – да моя доброта (досл.).

Добрыми намерениями дорога в ад устлана.

Благими намерениями вымощен путь в ад.

Из добрых побуждений дорожка прямо в ад.

Все добро, да не все на пользу.

Все любят добро, да не всех любит оно.

За мое же добро да мне же поломали ребро.

Твоим же добром тебя же челом.

Вскорми ворона – он тебе глаза выклюет.

Erziehst du einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Füttere den Wolf im Winter und im Sommer frißt er dich.

Undank ist der Welt Lohn

Besle kargay, oysun gözünü.

اتّقي شرّة مين احسنت اليه     (ეგვიპტ. / სირ.)

خير ما عملنا والشرّ جانا منين؟   ( ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

آفة الفضل النسيان   (ლიტ.)

إن اكرمت الكريم ملكته وإن اكرمت اللائيم تمرّد    (ლიტ.)

راكب بلاش ويناغش مرات الريس   (ლიბან.)

خد من النجس ضربة حجر      (ლიტ.  / სირ.)

علّمناهم  ع الشحاته سبقونا على الابواب   )ეგვიპტ.)

اخد خير الصباح ونسيان بالمسا   (ლიტ. / იორდან.)  

علّمته السرقه حطّ ايده في الخرقه   )ეგვიპტ.)

ركٌبته وراياء مد إيده بالخرج    ( ერაყ.)

ركّبتُو على حماري مدّ ايدو عالخرج   ( სირ. / იორდან.)

قاعد بحضني وعمّال ينتف بذقني        (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

قاعد ع برّانى وأضرب بلسانى     (ეგვიპტ.)