თუ წიწაკა არ გიჭამია, პირი რად გეწვისო

      Comments Off on თუ წიწაკა არ გიჭამია, პირი რად გეწვისო

He that commits a fault thinks everyone speaks of it;

An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away);

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it;

A thief can’t hide his guilty feeling.

Lui qui fait une erreur pense que tout le monde en parle;

Tel est pris qui croiyait prendre.

Если перца не ел, что же во рту горько (досл.).

На воре и шапка горит.

Бог шельму метит.

Знает кошка, чье мясо съела.

Где дым, там и огонь.

Где цветок, там и медок.

Кто чесночку поел – сам скажется.

Даром и чирий не сядет.

Краденое порося в ушах визжит.

Hırsız kedinin boynu kalın olur.

Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt.

Wen’s  juckt, der kratze sich.

Den Schuldigen erschreckt eine Maus.

Hırsıza  „Ne yapıyorsun?“ demişler, „Saz çalıyorum“ demiş, „Sesi niçin çıkmıyor ya?“ demişler, „Yarın çıkar“ demiş.

 

من اللصّ على رأسه ريشة، تحت ابطه إبرة تنخزه       (ლიტ.)

الخائن خائف     (ლიტ.)

إنّ وراء الأكمة ما وراءها (ლიტ.)

الّذي بيته من زجاج ما براجم الناس    (ლიტ.)

شو بيمينك يا موسى؟     (სირ. / ლიბან.)

الحرامي خائف    (პალესტ.)

اللي بيض لفوك (لفوق) توجعه ركبته (رقبته)         (ერაყ.)

الحرامي مش مرتاح          (ეგვიპტ.)

الحرامي ايدو بتاكله   (იორდან.)