კატა თავს ირთობდა თაგვი კვდებოდაო

      Comments Off on კატა თავს ირთობდა თაგვი კვდებოდაო

The dainties of the great are tears of the poor (Br.).

It may be fun for you, but it is death to the frog (Br.).

One man’s fancy is another man’s poison (Am.).

One man’s laugh is another man’s groan (Br.).

One man’s pleasure is another man’s poison (Am.).

The pleasures of the mighty are the tears of the poor (Br.).

This may be play to you, ’tis death to us (Br.)

Je n’ai pas le cœur à rire.

Le souris mourait et le chat s’amusait .

Les plaisirs des puissants sont les larmes des pauvres.

Кошачья свадьба – мышкам смерть.

Кошка играет – мышь дух испускает (груз.).

Кошке игрушки, а мышке слезки.

Одному потеха, а другому не до смеха.

Тебе смешно, а мне к сердцу дошло.

Der Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.

Des einenTod (ist) des anderen Brot.

Wenn der Hund lacht, so weint der Hase.

Kediye oyun fareye ölüm

للقطّه فرج وللفاره مرج   ( სირ.)

الفار المدفلق من نصيب القطّ    (პალესტ.)

للكطط (للقططّ) لعبه وللفيران دموع   (ერაყ.)

سقطت الفاره من السقف، قالت  القطّه، اسم الله، قالت: ايدك عنّى وانا بألف خير من الله

 (სირ.  / ლიბან.)

الفار وقع م السقف قال له القطّ اسم الله عليك، قال: سيّبنى وخلى العفاريت تركبنى  (ეგვიპტ.)