კაცი – კაცითაო, თევზი – წყლითაო

      Comments Off on კაცი – კაცითაო, თევზი – წყლითაო

Everyone to his equal (Am.).

Every sheep with its like (Am.).

Geese with geese, and women with women (Br.).

Keep to your own kind (Am.).

Tigers and deer do not stroll together (Am.)

Oies avec oies et femmes avec femmes.

A chacun son métier.

À bon chat, bon rat.

Un amour chasse un autre.

Le feu chasse le feu, un clou chasse l’ autre.

Человек человеку в помощь (осет.).

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

Сапог с сапогом, лапоть с лаптем.

Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком.

Свой совему поневоле брат.

Брат за брата, сват за свата.

Ein jedes Tier kennt seinesgleichen.

Jung zu jung, alt zu alt, jeder sich zu seinesgleichen halt‘.

Kaz kazla, baz bazla, kel tavuk, kel horozla.

لكلّ مقام مقال       (ლიტ.)

من عرف مقامه ارتاح       (ეგვიპტ. / სირ.)

الأمور ورهونة بأوقاتها      (ლიტ.)

كلّ شيء بأوانه     (ლიტ. / ეგვიპტ.)

كلّ شي بأوانه زين       (სირ. / ლიბან.)

اللي ما يرضى بحكم  موسى  ، يرضى بحكم فرعون     ( ეგვიპტ. / პალესტ.)

    (იორდან.)

الفرس السريعة والدار الوسيعة  والمرا المطيعة (زيادة بالعمر)    (ლიტ. / სირ.)

لا يشكر الله من لا يعاشر (يتبع) الناس    (ლიტ.)

من تكلّم بلغة قومه ما لحن   (ლიტ.)

بالسعدين تبطش الكفان     (ლიტ.)

الجنّة بدون الناس ما بتنداس    (სირ.)

اللي خلف الجبال قريب واللي خلف الرجال بعيد    (იორდან.)

ايد واحده ما بتسقّف  ( პალესტ.)

ايد واحده ما سقّفتش    (ეგვიპტ.)

الناس مقامات   (ეგვიპტ.)

الناس بالناس وكلّ على الله   (ერაყ. / ეგვიპტ. / სირ.)

كوم التعاونات ما ذلت   (ერაყ.)   

حتّى / الموت مع الناس رحمة      (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)