მამაჩემი ხარაზი იყო, მე ნალბანდობას რა მრჯიდაო

      Comments Off on მამაჩემი ხარაზი იყო, მე ნალბანდობას რა მრჯიდაო

Не that comes of a hen, must scrape (Br.).

Не that is born by a hen must scrape for a living (Br.).

The son of the cat pursues the rat (Am.).

That that comes of a cat will catch mice (Am.).

The young ox learns to plough from the older (Br.)

Le fils du chat poursuit le rat.

D’un père vertueux naissent ordinairement des enfants vertueux.
On est comme on naît.

Кто от кого, тот и в того.

Отец и сын едут на одной телеге.

Задние копыта идут по следу передних.

Духовное родство пуще плотского.

Кто умет золотом шить, не пойдёт молотом бить.

Сыновья рыбака в воду смотрят.

Was Gewalt nicht vermag, das steckt List in den Sack.

Klugheit geht über Stärke.

Der Kopf ist stärker als die Hände.

Ata nal çakıldığını görmüş, kurbağa da ayağını uzatmış.

من أشبه أباه فما ظلّم ؟         (ლიტ.)

من ترك حرفته ترك بخته      (ლიტ.)

الّذي يدخل فيما لا يخصّه يندم  (ლიტ.)

لا تجر فيما لا تدري  (ლიტ.)

كطع (قطع) الورايد ولا كطع العوايد      (ერაყ.)

اللي بيغيّر عادتو تقلّ سعادتو     ( სირ. / ლიბან.)

ذوان البلد ولا قمح الجلب   ( სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

 

ابنك ابن أيرك ليس ابن غيرك    (ლიტ.)

لا تلد الفأرة إلا الفأرة  ولا الحيّة إلا الحيّة    (ლიტ.)

الحصاة من الجبل   (ლიტ.)

فرخ البطّ عوّام     (ლიტ.)

ابن البطّ عوّام   (ლიტ.)

فقير أخد فقيره جابوا شحاده صغيره    ( სირ. / ლიბან. / იორდან.) 

من يشهد للعروسة، قال أمّها وخالتها    (ლიტ. ეგვიპტ.)

بنت الخائضة خوّاضة   (ლიტ.  / სირ. / ლიბან.)

الصبّار يطرح صبيره    (ლიტ.  / ლიბან.)

عمر شجرة التين ما تطرح زبيب  (სირ.)

    امسك الوردة وشمها تطلع البنت لامّها (الأولاد لأّمّهن) (სირ.)

التين الشّوكيّ يطرح شوك و شجرة التين تطرح تنن      (პალესტ.)

الغراب ما يخلفش صقر     (ეგვიპტ .)

حلاوة العنب حبّة   (ლიტ.)