მეზობელს მეზობლის ქათამი აქლემი ეგონაო

      Comments Off on მეზობელს მეზობლის ქათამი აქლემი ეგონაო

The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.).

The grass is always greener on the other side of the street (Am.).

The hen of our neighbour appears to us as a goose (Br.).

The next man’s cows have the longest horns (Am.).

Our neighbour’s cow yields more milk than ours (Br.)

L’herbe parait  toujours plus verte en dehors de la barrière

La poule de notre voisin nous paraît  une oie

La vache de notre voisin rapporte plus de lait que le nôtre.

В чужих руках ломоть (пирог) велик.

Курица соседа всегда выгдядит гусыней.

Хороша рыба на чужом бдюде.

Сосед спать не дает: хорошо живет.

Nachbars Henne legt immer die größeren Eier.

Nachbarrs Weizen steht immer besser.

Auf fremden Acker steht die Saat immer am besten.

Nachbarn neiden gern.

Komşu tavuğu komşuya kaz, gelini kız görünür.

الثوب الزين مسمار في عين الجيران السو      (სირ. /ლიბან.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / სირ.)

لك جيران (قريب) لك عدوّ    (ლიტ.)

  على جارتى عقق، وليس على عقق    (ლიტ.)

   الحسد عند الجيران والبغض عند القرايب      )ეგვიპტ.)

حسدتنى جارتى على طول رجليّه     )ეგვიპტ.)

حسدنى جارى (البين) على كبر شواربى     (ერაყ. )

غيره الجار ولا حسده    (იორდან.)