მეზობელს რომ მუცელი სტკიოდეს, შენც მუცელი აიხვიეო

      Comments Off on მეზობელს რომ მუცელი სტკიოდეს, შენც მუცელი აიხვიეო

My next neighbour’s scathe is my present peril (Br.).

When the house of your neighbour is on fire your own is in danger (Br.).

When your neighbor’s house is on fire, beware of your own (Am.)

Quand la maison de votre voisin est en feu la votre  est en danger.

Quand la maison de votre voisin est en danger prenez garde de la votre.

Коль у соседа живот болит, то и ты свой перевяжи (досл.).

Соседство взаимное дело.

Не купи двора, купи соседа. Не купи деревни, купи соседа.

Сосед – зеркало соседа.

Es geht dich auch an, wenn des Nachbars Haus brennt.

Mit guten Nachbarn hebt man den Zaun auf.

Komşunun sakalını yoldularsa , sen de sakalını ülüt.

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

  الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. / ეგვიპტ.)

   الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

    الجار اللي بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلّا الله وجارك    (სირ. /  არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)