მოწანწალე ტურამ აჯობა მწოლარე მგელსაო

      Comments Off on მოწანწალე ტურამ აჯობა მწოლარე მგელსაო

A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.).

A setting hen gathers no feathers (Am., Br.).

The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)

The bee that gets the honey doesn’t hang around the hive (Am.).

Change of pasture makes fat calves (Am., Br.).

The dog that trots about finds a bone (Br.).

The dog that trots about finds the bone (Am.).

A going foot always gets something, if it is only a thorn (Am.)

A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.).

No mill, no meal (Am., Br.).

No paternoster, no penny (Br.).

No song, no supper (Br.).

No work, no recompense (Br.).

Those who will not work shall not eat (Am.)

Il faut travailler qui veut manger.

Qui ne travaille pas, ne mange pas.

La faim chasse le loup du bois.

Le renard a trompé sept loups .   

Бродячий шакал лежащего волка победил (досл.).

Бегущая лисица лучше лежащего волка (чечен.).

Лучше быть одиноким волком, чем стаей шакалов. (антон.).

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

Живая собака лучше мертвого льва.

Живая кляча лучше мертвого рысака.

Лежа хлеба не добудешь.

Волка ноги кормят.

Wer schläft, fängt keine Fische.

Schlafen bringt kein Brot ins Haus.

Der tut auch etwas, der die Hühner füttert.

Ohne Fleiß kein Preis.

Am rollenden Stein wächst kein Moos.

Wälzender Stein wird nicht moosig.

Rast‘ ich, so rost’ ich.

Stehendes  Wasser wird faul.

Stillstand ist Rückgang.

Fließendes Wasser hält rein.

Dolaşan çakal yatan kurttan yeğdir.

 

من العجز والتواني نتجت الفاقة        (ლიტ.)

من طلب شيئا وجده    (ლიტ.)

من فعل ما شاء لقى ما ساء   (ლიტ.)

   من لزم الرقّاد عدم  كلب  المرا د  (ლიტ.)

في الحركة بركة    (ლიტ.)

كلب حيّ خير من أسد ميّت     (ლიტ.)

    كلب جوّال خير من أسد رابض(ლიტ.)

 كلب حى خير من سبع ميت   (ლიტ.)

 كلب سايب ولا سبع مربوط     (სირ.)

كلب داير ولا سبع نايم      (ეგვიპტ.)

ما دامنا هالحصيرة لا طويلة ولا قصيرة    (სირ. /ლიბან.)

مرؤ على نهر عجاج ولا تمرؤ على ساقية    (ლიბან. / იორდან.)

ساقية جارية ولا نهر مقطوع   (იორდან.)

يا ما تحت السواهي دواهي     (ლიტ. / სირ./ ლიბან.)

 لتتحنخل حنّة بتتكسّر أبواب الجنّة  (პალესტ.)