მსხალმა რა ქნა, მსხლის კურკამ რა გვიყოსო

      Comments Off on მსხალმა რა ქნა, მსხლის კურკამ რა გვიყოსო

 

The beggar may sing before the thief (Am., Br.).

Не that has nothing need fear to lose nothing (Br.).

Не who has nothing fears nothing (Am.).

If you have nothing, you’ve nothing to lose (Am.).

Naked men never lose anything (Am.)

Il faut voyager par mer pour apprendre à prier.

И груша ничего сделать не смогла, что уж говорить о грушевой семечке (досл.).

Упавшему в воду нечего бояться дождя (арм.).

Росы бояться нечего, коли в море заночевать пришлось.

Кто в море бывал, тот лужи не боится.

Wie der Baum, so die Frucht.

Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.

Wie der Vogel, so das Ei.

Disteln tragen keine Feigen.

Disteln tragen keine Trauben.

Wie der Baum, so die Birne, wie die Mutter, so die Dirne.

Die Frucht schmeckt nach dem Baume.

Wie der Vater, so der Sohn.

An der Frucht erkennt man den Baum.

Die Zweige arten nach dem Stamme.

Wie das Füllen, so das Pferd.

Der Apfl fällt nicht weit vom Stamm.

Baş nereye giderse ayak da oraya gider. Yaşlı kuşlar öttükçe genöler de cıvıldaşır.

إن أنت ذقته فقد أكلته     (ლიტ.)

باعونا بالفول بعناهن بالقشور    (სირ.)

إن كنت ريحاً فقد لاقيت إعصاراً      (ლიტ.)

الطريق  الّذي / اللي انت راح فيه من زمان انا رجعت منّه    (ლიტ. / სირ.)

طحّان ما يغبّر كلاّس    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

أنت ملعون وأنا ملعون ونصف ) (إذا    (სირ. /ლიბან.)

تغديتو قبل ما يتعشّاني    (იორდან. / სირ. / ლიბან.)  

على همان يا فرعون؟   (ეგვიპტ.)

دفنين الشيخ زنكي سوا   (სირ. /ლიბან.)

قبرنا الشيخ زنكي سوا      (პალესტ.)

وقع اللصّ على اللصّ       (ლიტ.)

تحكّكت العقرب بالأفعى     (ლიტ.)