რძალმა რძლის ჯიბრზე ერთი ქილა მარილი შეჭამაო

      Comments Off on რძალმა რძლის ჯიბრზე ერთი ქილა მარილი შეჭამაო

Translation: To bite off one’s nose to spite somebody’s face.

Envy eats nothing but its own heart.

Envy shoots at others and wounds itself.

Don’t bite off your nose to spite your face (Br.).

Don’t cut off your nose to spite your face (Am., Br.)

Se couper le nez pour faire dépit à son visage.

L’envie c’est un feu qui dessèche.

L’envie et la colère abregent les jours.

Envie n’a point de repos.

Traduction : L’un a mangé exprès un pot de sel pour nuire l’autre.

Одна невестка назло другой банку соли съела (досл.).

Назло мужу сяду в лужу.

( Eine Schwiegertochter hat zum Trotz (zuwieder) der anderen eine Dose Salz gegessen).

Der eine ärgert sich über das Licht, der andere über den Schatten.

Gelin gitti yerine, kalan kızlar evine.

لولا غيره ما حبلت الأميره        (ლიბან. / სირ.)

العجز ريبة   (ლიტ.)

الغيره مرّة والصبر على الله    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الغيره مرّة وبتجيب لك الضره    ( სირ.)

تاخدى جوزى وتغيرى ما تخيلى   (იორდან.)  

خدوا جوز الخرسه انكلمت    (პალესტ.)

المره اذا ما تضربها اضرب خيالها    (ერაყ.)