კუზიანს სამარე გაასწორება და ზოგჯერ ისიც ვერაო

      Comments Off on კუზიანს სამარე გაასწორება და ზოგჯერ ისიც ვერაო

Can the leopard change his spots? (Br.).

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

Bad is the wool that cannot be dyed (Am.).

Black will take no other hue (Am., Br.).

A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).

A crow is no whiter for being washed (Am.).

Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).

You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).

You can’t paint the devil white (Br.)

Bois tortu se redresse pas.

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira, qui a joué jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Горбатого могила исправит.

Горбатого гроб исправляет;

Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

На упрямых воду возят.

У упрямого на голове хоть кол теши!

Упрямый, что лукавый: ни Богу свеча, ни черту кочерга.

Норов не клетка, не переставишь (т. е. не клеть, не сруб).

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Die Katze lässt das Mausen nicht;

Bär bleibt Bär, führt man ihn auch über ’s Meer;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg und ständ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise;

An ihm ist Hopfen und Malz verloren;

Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren;

der Wolf stirbt in seiner Haut.

Can çıkmadıkça huy çıkmaz.

Kırk yıllık Yani olur mu kanı? Huy canın altındadır

 

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)