მგლის შიშით ცხვარი ვის გაუჟლეტია

      Comments Off on მგლის შიშით ცხვარი ვის გაუჟლეტია

Burn not your house to rid it of the mouse.

Fear breeds terror (Br.).

Fear has a hundred eyes (Br.).

Fear has many eyes (Am.).

The fear is greater than the reason for it (Am.)

On ne brule pas la maison pour se débarasser des souris

La crainte élève la terreur.

La crainte a cent yeux

Боояться волков – быть без грибов.

Если бы кошке крылья, воробьям бы не жить.

Бояться смерти – на свете не жить.

У страха глаза велики

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen;

Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald;

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen;

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird;

Die Furcht hat tausend Augen.

Kurda koyun inanılmaz

 

من خاف العصفور ما زرع     (ლიტ.)

لا عيش لمن يضاجع الخوف      (ლიტ.)

من خاف ابن العرس لا يربّى كتاكيت (ლიტ.)

اللى يخاف من عرسه ما يربّيش كتاكيت (ეგვიპტ.)

اللى بيزرع ما بيخاف من العصفور (სირ. / ლიბან.)