მგელი არ მოშლის მგლობასა

      Comments Off on მგელი არ მოშლის მგლობასა

The leopard does not change his  spots.

Bring a cow into the hall and she’ll  run to the byre.

Drive nature out of the door and it will  return by thewindow (Am.).

The frog cannot out of her bog (Br.).

Nature is deeper than nurture. (Am)

Throw nature out of the door, it will come back/again/.

What is bred in the bone will not/come (go) out of the flesh (Br. Am).

Le renard change le poil, mais non de naturel

Le loup mourra dans sa peau.

Ne mets pas le crapaud dans la baignoire.

Сколько волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает.

Не сменит волк натуру, пока не снимут шкуру.

Горбатого могила исправит.

Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться.

Der Wolf/ Fuchs ändert wohl sein Haar,aber bleibt wie er war;

Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war;

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm;

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

An j-m ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in acht;

Wenn der Fuchs predigt, hüte die Gänse.

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.

Kurda “Neden boynun/ ensen kalın  demişler”? ,

“İşimi kendim görürüm de ondan” demiş.

Kurt köyünü değiştirir, huyunu değiştirmez

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)