მეზობელო კარისაო, სინათლე ხარ თვალისაო

      Comments Off on მეზობელო კარისაო, სინათლე ხარ თვალისაო

A good neighbor, a good morrow.

A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.).

One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else’s (Am.).

A pound in the purse is worth two in the book (Br.)

Qui a bon voisin, a bon matin.

Mieux vaut bon voisin que longue parenté.

Ближний сосед дороже дальнего родственника.

Ближняя соломка лучше дальнего сенца.

Ein guter Nachbar ist die beste Wache;

Besser (ein) Nachbar an der Wand (Hand), als (ein) Bruder (Freund, Vetter) über Land.

Besser dem Nachbar den Stiefel putzen als dem Fremden den Fuss küssen;

Ein guter Nachbar in der Not ist besser (mehr wert) als ein ferner Bruder (Vetter, Freund);

Ein guter Nachbar ist das halbe Leben;

Ein guter Nachbar ist die beste Wache;

Ein guter Nachbar ist ein köstlich Ding.

Ev alma komşu al.

Komşu komşunun külüne muhtaçtır

الجار ثمّ الدار    (ლიტ.)

جارك ثمّ دارك    (სირ. / ლიბან.)

ما ظنّك بجارك فقال ظنّي بنفسي     (ლიტ.)

البغض بالأهل والحسد بالجيران    (ლიტ. / ლიბან.)

جاور ملكا أو بحرا    (ლიტ.)

النبي وصّى لسابع جار     (ლიტ. / სირ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

  الأجوار جار وإن جار     (ლიტ.)

الجار جار وان جار       (სირ. / ლიბან. / იორდან. /პალესტ. / ეგვიპტ. / ერაყ.)

   الجار أولى بالشفعه      (ეგვიპტ.)

اقفل بابك وأمن جارك      (პალესტ.)

    الجار اللى بعد سابع جار     (იორდან.)

بعد أمّي وأختي الكلّ جيراني      (ერაყ.)

جارك القريب ولا أخوك البعيد    (ერაყ.)

ما حدا يعرف حالك إلا الله وجارك    (არაბეთ. ნ/კ.)

من حبّ الخير لجاره يلقاه في داره     (სირ. / ლიბან.)

جارك قدّامك ووراك إن ما شاف وشّك (وجهك) يشوف قفاك    (ეგვიპტ.)

الجار في الخير كفاعله    (ეგვიპტ.)

اسأل عن الجار قبل الدار وعن الرفيق قبل الطريق   (ლიტ. / არაბეთ. ნ/კ.)