მელა კვდებოდა და თავი საქათმისაკენ მიჰქონდაო

      Comments Off on მელა კვდებოდა და თავი საქათმისაკენ მიჰქონდაო

When the fox preaches take care of your geese.

When the ass dreams it is of thistles (Br.)

The hungry man often talks of bread (Am.)

Quand le renard prêche s’occupent de vos oies.

Лисичка-плутовка.

Лиса и во сне кур считает.

Спит лиса, а во сне кур щиплет.

Одна дума и та нейдет с ума.

Голодной курице просо снится.

Голодной курице просо снится.

Голодной куме все хлеб на уме.

Кошка спит, а мышку видит.

Не спится – хлеб снится.

Сова спит, а  кур видит.

Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in acht;

Wenn der Fuchs predigt, hüte die Gänse;

Der Wolf/ Fuchs ändert wohl sein Haar,aber bleibt wie er war;

Der Wolf ändert das Haar und bleibt, wie er war;

Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm;

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer;

Die Katze läßt das Mausen nicht;

An j-m ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen.

Horoz ölür, gözü çöplükte kalır.

 

يموت الزمّار وايدو يلعب          (ლიბან.)

 الحدّايه (الحدادى) وعينها في الصيد تموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

تموت الغازيّه وصباعها يرقص            (ეგვიპტ.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

يموت الطور ونفسه في حكّه في الصدود    (ეგვიპტ.)

يموت الفرّوج وعينه فى الدشيشه    (ეგვიპტ.)

تموت الراقصه ووسطها يلعب    (იორდან.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

مكتوب على باب الحمّام لا الأبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ. / ერაყ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)