ნიორი შვიდი წელიწადი ძმარში იდვა, მაინც თავისი სუნი არ გამოელიაო

      Comments Off on ნიორი შვიდი წელიწადი ძმარში იდვა, მაინც თავისი სუნი არ გამოელიაო

The cask savours of the first fill.

Leopard does not change its spots.

Can the Ethiopian change his colour (his skin)? (Br.).

A (The) leopard cannot (does not) change his spots (Am., Br.).

What is bred in the bone will not /come/ out of the flesh (Am., Br.).

What’s in the bone is in the marrow (Am.).

You can never scare a dog from a greasy hide (Br.).

You cannot make a crab walk straight (Br.).

You can’t take the grunt out of a pig (Am.)

Bad is the wool that cannot be dyed (Am.).

Black will take no other hue (Am., Br.).

A crow is never /the/ whiter for washing herself oft (often) (Br.).

A crow is no whiter for being washed (Am.).

Wash a dog, comb a dog: still a dog (Am.).

You cannot wash a blackamoor (charcoal) white (Br.).

You can’t paint the devil white (Br.)

Goût de tonneau   a tout le vin qui  le remplit

Le vin que le tonneau contient a toutes ses odeurs

Bois tortu ne se redresse pas.

En sa peau mourra le renard.

La caque sent toujours le hareng.

Le renard mourra dans sa peau.

Qui a bu boira, qui a joué jouera.

Qui fol naquit jamais ne guérit.

Горбатого могила исправит.

Горбатого исправит могила, а упрямого дубина.

Черного кобеля не отмоешь добела.

Каков в колыбельку, таков и в могилку.

Beim Raben hilft kein Bad;

Auf einem Eselkopf sind Laugen umsonst;

Krumme Sachen kann man nicht gerade machen;

Der Wolf stirbt in seiner Haut;

Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer;

Wie in der Wiege, so im Grabe;

An ihm ist Hopfen und Malz verloren;

Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg;

Das Schaf blökt immer die gleiche Weise;

Die Katze läßt das Mausen nicht.

Sarmısağı sirkeye koydular, ama kokusu değişmedi.

Kurt tüyünü değiştirse de huyunu değiştirmez.

مكتوب على باب الحمّام لا أبيض يسمرّ ولا أسمر يبيضّ   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ من المغرم     (ლიტ.)

للأذىَ طبع    (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

العادة توأم الطبيعة     (ლიტ.)

الطبع غلب التطبّع        (ლიტ.)

العادة طبيعة ثانية     (ლიტ.)

انتزاع العادة شديد    (ლიტ.)

العادة طبيعة خامسة   (ლიტ.)

عادة السوء شرّ شديد   (ლიტ.)

من شبّ على شىء شاب عليه         (ლიტ.)

أكل الحقّ طبع    (ლიტ. / ეგვიპტ.)

الدناوه طبع     (ეგვიპტ.)

الشحاته (الشحاذة) طبع    (ეგვიპტ. / სირ.)

تضرب في حديد بارد       (ლიტ.)

من يُرُدّ السيل على أدراجه؟   (ლიტ.)

  من يُرُدّ الفرات عن دراجه؟    (ლიტ.)

 من يقدر على ردّ أمس وتطيين عين الشمس؟    (ლიტ.)

متل اللى عم يدوّر على ابره بكومه قش      (სირ.)

لزوق هالطينة بالحيط   (ლიბან. / სირ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا        (პალესტ.)

يموت الزمّار وايده يلعب          (ლიბან.)

يموت الزمّار وسباعه يلعب         (ეგვიპტ.)

 الحدّايه وعينها في الصيدتموت    (ეგვიპტ. / სირ. / ლიბან.)

     كطع الورايد ولا كطع العوايد       (ერაყ.)

شابت لحانا والعقل ما جانا     (პალესტ.)

يموت الديك وعينه ع المزبله   (პალესტ.)

ذنب الكلب ما يتعدّل          (ლიტ. / სირ. / ლიბან.)

ديل الكلب عمره ما ينعدل     (ეგვიპტ.)

    عادت حليمة لعادتها القديمة (სირ.)

   القاق بدّو يقلّد مشيه الحجلة وما قدّر (სირ.)

عمر الدوّاره ما تربّي كتاكيت   (სირ.)

القتّاية العوجا إذا جلّستها بتنكسر    (იორდან.)

سيوانة كتموت وعينها في الحوت     (მაროკო)