ნუ დაუყრი ღორს მარგალიტებსო

      Comments Off on ნუ დაუყრი ღორს მარგალიტებსო

A barley corn is better than a diamond to a cock.

Do not cast pearls before the swine. (Bible)

C’est un grain  de millet à la bouche d’un âne.

Il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux.

Jeter des perles aux pourceaux, aux cochons (Le Petit Robert)

Не мечите бисера перед свиньями :

Perlen vor die Schweine werfen;

Eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen d. h. lasst euch nicht vor Menschen aus, die

nicht imstande sind, eure Worte zu verstehen, zu schätzen  (Bibel, Matth., 7, 6).

Ayıya kaval çalınmaz.

 

   إن اكرمت الكريم ملكتو وإن اكرمت اللائم تمرّد(სირ. )   

كافر بالنعمة  هو   (ლიტ.)

اترك الشرّ يتركك    (ლიტ.)

قاعد بحضني وعمّال ينتف بذقني    (ლიტ. / სირ.)

أكلا وذمًّا     (ლიტ.)

اكل وشرب وارتوى وقال طبيخكم ما استوى     (სირ. )   

أعطوا الحمار ورده اكلها    (სირ.)

راكب بلاش ويناغش مرات الريس        (სირ.)

ركٌبته وراياء مد إيده بالخرج    ( ერაყ.)

ركّبتُو على حمارى مدّ ايدو عالخرج   ( სირ. / ლიბან. / იორდან.)

اللى ما بيعرف الصقر بيشويه    (ლიბან.)

إن شفت الأعمى طبّه ما لك أحسن من ربّه      (პალესტ.)

اتّقى شرّه مين احسنت اليه   (ეგვიპტ. / სირ.)